ПАРАМЕТРЫ АННОТИРОВАНИЯ
-
Описание выдачи:
-
полный контекст на языке оригинала
-
полный контекст на языке перевода
-
краткий контекст на языке оригинала (включая зону повтора)
-
краткий контекст на языке перевода (включая зону повтора)
-
описание источника примера на языке оригинала в корпусе
-
описание источника примера на языке перевода в корпусе
-
название корпуса — источника примера
-
название подкорпуса — источника примера
-
размер подкорпуса в словах
-
язык оригинала (код ISO 639-3)
-
язык перевода (код ISO 639-3)
-
-
Структура и синтаксис лексических повторов:
-
лексема — вершина повторяющегося компонента на языке оригинала
-
лексема — вершина повторяющегося компонента на языке перевода
-
количество повторов в примере на языке оригинала
-
количество повторов в примере на языке перевода
-
количество слов в зоне повтора в примере на языке оригинала
-
количество слов в зоне повтора на языке перевода
-
частеречная принадлежность вершины повтора на языке оригинала (по разметке корпуса)
-
частеречная принадлежность вершины повтора на языке перевода (по разметке корпуса)
-
грамматическая разметка вершины повтора на языке оригинала (по данным корпуса)
-
грамматическая разметка вершины повтора на языке перевода (по данным корпуса)
-
наличие распространителей вершины в примере на языке оригинала
-
наличие распространителей вершины в примере на языке перевода
-
наличие элементов, зависимых более чем от одного из повторяющихся элементов, в примере на языке оригинала
-
наличие элементов, зависимых более чем от одного из повторяющихся элементов, в примере на языке перевода
-
-
Семантика структур с лексическими повторами:
-
семантический класс вершины зоны повтора в языке оригинала
-
семантический класс вершины зоны повтора в языке перевода
-
значение конструкции
-
наличие/отсутствие статуса устойчивого выражения с фиксированным значением
-
-
Прагматика структур с лексическими повторами:
-
структура речевого события
-
модус
-
тип пассажа
-
пол говорящего
-
риторическое отношение с предшествующим фрагментом дискурса
-
риторическое отношение с последующим фрагментом дискурса
-
маркеры риторических отношений (при наличии)
-
передаваемая конструкцией оценка референта
-
-
Характеристики перевода структур с лексическими повторами:
-
степень функционального и формального соответствия между конструкциями на языке оригинала и на языке перевода
-