top of page

ПАРАМЕТРЫ АННОТИРОВАНИЯ

 
  • Описание выдачи:​​

    • полный контекст на языке оригинала​

    • полный контекст на языке перевода

    • краткий контекст на языке оригинала (включая зону повтора)

    • краткий контекст на языке перевода (включая зону повтора)

    • описание источника примера на языке оригинала в корпусе

    • описание источника примера на языке перевода в корпусе

    • название корпуса — источника примера

    • название подкорпуса — источника примера

    • размер подкорпуса в словах

    • язык оригинала (код ISO 639-3)

    • язык перевода (код ISO 639-3)​

  • Структура и синтаксис лексических повторов:

    • лексема — вершина повторяющегося компонента на языке оригинала​

    • лексема — вершина повторяющегося компонента на языке перевода

    • количество повторов в примере на языке оригинала

    • количество повторов в примере на языке перевода

    • количество слов в зоне повтора в примере на языке оригинала

    • количество слов в зоне повтора на языке перевода

    • частеречная принадлежность вершины повтора на языке оригинала (по разметке корпуса)

    • частеречная принадлежность вершины повтора на языке перевода (по разметке корпуса)

    • грамматическая разметка вершины повтора на языке оригинала (по данным корпуса)

    • грамматическая разметка вершины повтора на языке перевода (по данным корпуса)

    • наличие распространителей вершины в примере на языке оригинала

    • наличие распространителей вершины в примере на языке перевода

    • наличие элементов, зависимых более чем от одного из повторяющихся элементов, в примере на языке оригинала

    • наличие элементов, зависимых более чем от одного из повторяющихся элементов, в примере на языке перевода

  • Семантика структур с лексическими повторами:​

    • семантический класс вершины зоны повтора в языке оригинала​

    • семантический класс вершины зоны повтора в языке перевода

    • значение конструкции

    • наличие/отсутствие статуса устойчивого выражения с фиксированным значением

  • Прагматика структур с лексическими повторами:​

    • структура речевого события​

    • модус

    • тип пассажа

    • пол говорящего

    • риторическое отношение с предшествующим фрагментом дискурса

    • риторическое отношение с последующим фрагментом дискурса

    • маркеры риторических отношений (при наличии)

    • передаваемая конструкцией оценка референта

  • Характеристики перевода структур с лексическими повторами:

    • степень функционального и формального соответствия между конструкциями на языке оригинала и на языке перевода

bottom of page